martes, 17 de diciembre de 2013

Helada en la Costanilla al amanecer. (08-12-2013)

En esta época en que estamos, en las primeras horas del día, el amanecer tiene que luchar duramente con el frío de la larga noche.
Será solo con los primeros rayos del sol cuando el blanco manto que todo lo cubre empiece poco a poco a desaparecer.
El intenso frío de la noche deja paso a la no menos fría mañana.
El blanco de la noche da paso al verde del día que comienza a despuntar.
De nuevo un Haiku que escribió mi amigo Luis Cubas en su libro "El Aroma de los Tilos" sirve de perfecto acompañante para estas fotos:
Hojas secas
brillantes de rocío
alfombran la mañana del otoño.

14 comentarios:

  1. No es por incordiar pero los poemas breves de Cubas no son haikus. Estos, si por algo se caracterizan, es por su rigidez métrica axiomática: tres versos de 5, 7 y 5 sílabas. Los contenidos son de máxima libertad procurando atender al pequeño detalle, a la sugerencia y a la concreción, evitando la metáfora.
    Brugal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Brugal.

      No incordias sino todo lo contrario. Tus comentarios suelen aportar mucho al blog.

      Respecto a este comentario no puedo opinar porque lo desconozco pero al menos Luis Cubas los considera en su libro como haikus.

      Gracias por tu aclaración.

      Un abrazo Brugal.

      Javi

      Eliminar
  2. Hablemos de nuestra muy vieja navidad.

    Día 18 de diciembre. Rezaban los viejos calendarios: “La Expectación del Parto. Santa María de la O. La Virgen de la Esperanza”.

    Todo el “Adviento” cristiano es una ansiosa espera de la “Natividad=Navidad del Mesías” que se agudiza la última semana del 18 al 25 de diciembre. Ahora la espera se convierte en “expectación”. La noche del 24 al 25 de diciembre será la “nochebuena”, la “noche santa” europea medieval, “la que no deberíamos dormir” que dice el villancico castellano, y que Lutero llamó en alemán “Heilige Nacht”.

    “Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles Schläft, einsam wacht… dice el villancico por antonomasia……¡Tan mal traducido al español!

    En los coros de las catedrales se cantaban las antífonas mesiánicas de la “¡OH…” Las antífonas de la “O…!”, en latín, son siete, y la Iglesia las va cantando con el Magnificat del Oficio de Vísperas desde el día 17 hasta el día 23. De ahí que el 17 se celebre la fiesta de Santa María de la O, a la que se representa en la última semana de su embarazo. Es la Virgen de la Esperanza, la vieja patrona de Logroño.

    María de la O es un bonito nombre de mujer que se utilizó mucho en Andalucía. Hay una hermosa copla que fue compuesta por Salvador Valverde y Rafael de León, cantada por Estrellita Castro, Pilar Arcos, Carmen Amaya, Cristina del Valle, Marifé de Triana, Carlos Cano, María Vidal, Niña Pastori, Diego el Cigala, Diana Navarro, Manuel Vallejo...

    “María de la O, que desgraciadita
    gitana tú eres, teniéndolo todo.
    Te quieres reír y hasta los ojitos
    los tienes morados de tanto sufrir.
    Maldito parné que por su culpita
    deje yo al gitano que fue mi querer.
    Castigo de Dios, castigo de Dios.
    Es la crucecita que llevas a cuestas María de la O”.

    María de la O Lejárraga se llamó también una gran riojana, nacida en San Millán el 28 de diciembre de 1874. El próximo año hará 140 años. Buena escritora, excelente maestra, republicana y feminista como Clara Campoamor, y socialista.

    Enamorada de Granada, confidente de Juan Ramón Jiménez y de Manuel de Falla. Junto a su escuela de niños, bien conservada en parte, yo he enseñado, recordándola, durante más de 30 años.

    ¡Maldita guerra, maldito exilio y maldito olvido!

    ResponderEliminar
  3. “Hojas secas, brillántes de rocío,
    alfombran la mañána del otóño”.

    Formalmente estos versos no son un haiku de manual. Pero el contenido tiene muchos de los rasgos característicos del haiku auténtico: asombro ante el siempre sorprendente espectáculo de la naturaleza en una concreta y concretada estación anual, melancolía, objetividad, recursos naturales de expresión usados de forma inteligente y eficaz, contrastes marcados entre las dos partes del poema…

    Y lo que es más importante: son imagen y música bellas.

    Lo que no me explico es por qué no se ha dejado de haikus y cosas raras y ha escrito dos estupendos endecasílabos de toda la vida de Dios, ¡que es lo que son!

    Nota:
    En "brillantes", "mañana" y "otoño" he marcado el acento rítmico, no el prosódico.
    Lo advierto para evitar trabajo corrector inútil.

    ResponderEliminar
  4. ¿Pero este señor no dijo que se iba por un tiempo?.
    Si hasta se despidió y todo....

    ResponderEliminar
  5. No se ponga nervioso el sr. ectoplasma. Sólo estoy de paso.

    Nota:
    "Este señor".
    ¡Hay que ver la mala leche "educada" que puede tener un deíctico español!

    ResponderEliminar
  6. Yo entiendo que un haiku es un haiku y un pareado un pareado. Que los tres versos de Cubas forman dos endecasílabos bien armados, de acuerdo. Pero quedan en un arranque, en la promesa de un poema de más calado. Como haiku, lo considero fallido y como pareado, insustancial.
    Brugal.

    ResponderEliminar
  7. Brugal

    Con todo respeto.

    1) Ni en la idea del autor ni en mi "reconstrucción" hay intención de hacer un pareado. Un pareado de verdad no se parece en nada a ninguna de las dos ideas, ni a la del autor ni a la mía.

    2) todos los buenos jaikus que he leído son "promesas de poemas de más calado".
    Un jaiku japonés bien hecho tiene mucho, pero mucho, de "impresión", de inconsistencia, de asimetría, de desproporción que abre a un misteriosa e inalcanzable perfección, al imposible absoluto.´
    Son inevitablemente Orientales.

    No entiendo lo de "insustancial" si no es que de gustos y de manías ( que viene a ser lo mismo) mejor no discutir. Cada uno es cada uno y tiene sus "cadaunadas".

    ResponderEliminar
  8. Sólo como elemento de comparación:

    Masaoka Shiki.

    Poeta, novelista y crítico japonés cuyo nombre real fue Masaoka Tsunenori. Nacido en Matsuyama en 1867, perteneció a una familia modesta de Samurais.
    Durante sus últimos días escribió numerosos poemas jaiku y tankas. Falleció en Tokio en 1902.

    Jaikus de Masaoka Shiki.

    1) Qué distinto el otoño
    Para mí que me voy,
    Para ti que te quedas.

    2) Sobre las hojas verdes
    Que cubren la montaña
    El sol pasea.

    3) Sopla el viento del otoño;
    Estamos vivos y podemos mirarnos,
    Tú y yo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Villegas.

      Son bonitos de verdad estos jaikus.

      Sean o no jaikus los de Luis Cubas tengo que confesar que muchas noches, ya en la cama, releo su libro ya que me gusta y me relaja.

      Un abrazo Villegas.

      Javi

      Eliminar
  9. Villegas.
    Con el mismo respeto.
    Vamos a resumir.
    1.- Insisto en que el poema de Luis Cubas no es un haiku.
    2.- Usted lo formatea en dos endecasílabos, pues le parece que "suenan" mejor como tales. Un par de versos, un pareado.
    3.- De acuerdo en que la sustancia poética es del gusto de cada cual. A mí, particularmente, tanto los haikus como los tankas me dejan bastante indiferente, no puedo con ellos por más que intento sacarles jugo. Pero no dejar de ser una impresión particular. Cuando la tradición occidental, a través de alguno de sus poetas más brillantes del 27, el mismo Juan Ramón o Rubén Darío cayeron rendidos ante él por algo será.
    Eso sí, insisto, cuando me ofrezcan un haiku, o un soneto que me los muestren como tales, aunque no me gusten.
    Por mi parte nada más.
    Un saludo.
    Brugal

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Villegas.

      Una duda gramatical. ¿Es jaiku, haiku o las dos?

      Un abrazo.

      Javi

      Eliminar
  10. Brugal:

    De acuerdo en casi todo. Sólo un par de comentarios finales:
    1) Un par de versos no es un pareado. El pareado, como estrofa, es bastante más que dos versos. Eso lo sabe Ud. tan bien como yo.

    2) La poesía no es traducible y hacer un buen jaiku en español me temo que es imposible. Leer un jaiku bien traducido nos puede proporcionar como mucho sólo un 5% de su riqueza poética,
    Por eso yo sugería que el autor este hiciera endecasílabos que es lo que naturalmente le sale. Pero efectivamente necesita más de dos.

    Un cordial saludo y mis sinceras gracias.

    ResponderEliminar
  11. Javi:

    Copio lo que dice al respecto la página del DRAE:

    Artículo nuevo. Avance de la vigésima tercera edición

    haiku o haikú. (Del ingl. haiku, y este de or. jap.).
    1. m. Composición poética de origen japonés que consta de tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente.

    Yo hago una mera trascripción fonética "mocosuena" en español.

    Un saludo cordial y agradecido.

    ResponderEliminar